カッターの刃を押し出す と言いたい場合は
「Pushing out the blade of a box cutter」
(ボックスカッターの刃を押し出す)
英語では一般的にカッターは箱を切るもの=Box cutterと言います
なので、「Pushing out the blade of a box cutter」でも伝わりますがBox cutterと言ったほうが伝わりやすいかもしれません。
ご利用いただきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!
「カッター」は英語から由来している言葉なので、英語でも「cutter」といいます。
発音はほぼ同じです。
刃を押し出すタイプはダンボールを切るときによく使いますので「box-cutter」といいます。
包丁やカッターの「刃」は「blade」といいます。
例:
「包丁の刃が鈍くなった」→「The knife’s blade has become dull」
「カッターの刃に気を付けてください」→「Please be careful of the box-cutter’s blade」
「○○を押し出す」は英語で「push out ○○」の形で表現できますので、
「カッターの刃を押し出す」→「Push out the box cutter’s blade」
ご参考になれば幸いです。