世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

本人が自分自身の問題を認識できなければ治らないよ、って英語でなんて言うの?

例えばアルコール依存、DV、ゲーム中毒などなど、周囲がどんなに止めるよう説得しようとも本人が事の重大性を認識していない(気づけない)場合がありますよね。そのため問題行動から離れることができず、またもとに戻ってしまったり。 本人が「これってヤバいんだ!」としっかり認識できないとダメなんだ!ということが言いたかったのです(しかしその試みは失敗に終わったのでした)。
default user icon
Yukaさん
2020/02/23 20:40
date icon
good icon

8

pv icon

5187

回答
  • there's no solving the problem if he/she can't acknowledge the fact that he/she has a problem

  • you need to realize the fact that you have a problem and be aware of your bad habits

こういった場合は「there's no solving the problem if he/she can't acknowledge the fact that he/she has a problem」と言えますね。こちらの例は"彼/彼女自身に問題が有ると認識しないと治しようがない"(または"解決しようがない")と言う表現になります。"認識する、認める"は「acknowledge」で言い表し"解決する"(この場合は"治す")は「solve」で表現しています。 次の例文は問題のある本人に直接言いかける例になりますね。こちらは"あなた自身が問題を悟らないと自分の悪い癖にも気付けない"と言う例になります。こちらの例では「realize」で"実感する、悟る"と表し「be aware」は"気付く"、「bad habits」は"悪い癖"となります。
回答
  • Until a person acknowledges their problem, they can't get better.

ーUntil a person acknowledges their problem, they can't get better. 「自分の問題を認識するまで、良くならない。」 acknowledge one's problem で「自分の問題を認識する」と言えます。 acknowledge は「事実を認める」という意味です。 get better で「良くなる・治る」 アルコールの問題を持つ人を例文で見てみましょう。 例: If someone has a drinking problem, they'll never recover unless they are willing to admit that they have a problem. 「もしアルコールの問題を持っているなら、自分が(アルコールの)問題があると進んで認めるまで、立ち直ることはできないだろう。」 drinking problem はアルコール依存症という意味がありますが、「飲酒の問題」と少し遠回しに言う言い方です。 recover は「回復する」という意味がありますが、アルコール依存について使われると「アルコール依存症から立ち直る」のように「立ち直る」というようにも訳せます。 willing to admit で「進んで認める・認める意思がある」 ご参考まで!
good icon

8

pv icon

5187

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:5187

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら