In principle, people cannot live all on their own, so we must help each other
ご質問ありがとうございました。
「大前提として、人は一人では生きていけないから助け合おう」は英語で言いますと「In principle, people cannot live all on their own, so we must help each other」がいいと思います。
「大前提として」は「In principle」がいいと思います。
「助け合おう」は「Help each other」です。
「世の中の真理として」は「A truth of the world」か「A truth of society」でもいいと思います。
「みんなが共通認識していることとして」は「It is common knowledge for all people」で訳しました。
「In principle, as a world truth and as common knowledge for all people, we cannot live on our own and must help one another」がいいと思います。
役に立てば幸いです。