安定感とは英語で "sense of stability" や "sense of balance" になります。心的に安定、感情などに対してのほうは "(emotional) stability" です。肉的に安定、バランスが良いのは "sense of balance" は自然です。
やばいとは "amazing"「すごい」が良いです。
やっぱりOO選手の安定感やばい!
As I thought, OO's sense of balance is amazing!
ご質問ありがとうございます。
「安定感」は大体「ability to balance」となります。実は、「安定感」はちょっと訳しにくいですが、「ability to balance」や「sense of balance」は一番自然だと思います。
「〜ヤバイ」は色々な意味がありますが、この場合では、ちょっと会話的な言葉のようですので、「wild」を使いましょう。
例文:
As expected, Yuzuru Hanyu's ability to balance is wild!
やっぱり羽生結弦選手の安定感やばい!
ご参考になれば幸いです。