「井の中の蛙大海を知らず」ということわざをつかって文章を作りたいです。
例文一:
Many Japanese people have become sheltered and don't know much about the rest of the world.
日本人の多くが箱入り娘のようになってしまって、海外のことに詳しくない。
例文二:
Many Japanese people have become ignorant of the world outside of Japan.
日本人の多くが海外のことに詳しくなくなってしまっている。
例文三:
Many Japanese people have become like a frog that thinks its pond is the ocean.
日本人の多くが井の中の蛙になってしまっている。
・「日本人の多くが井の中の蛙になってしまっている」の文は、「日本人の多くが海外のことに詳しくない・興味ない」のことだと思い込んで、私が上記の例文を書きました。間違っているならすみません。
・例文一は優しく批判する言い方です。"sheltered child"は日本語の「箱入り娘」の意味合いで、その人の所為にしていない感じです。例文一を勧めます。
・例文二は"ignorant"があるから、非難的・挑発的な言い回しです。これを聞く相手が起こる可能性があるので気を付けて下さい。
・例文三は、「井の中の蛙大海を知らず」を頑張って直訳した言い方です。欧米ではこの言い方は珍しいので、意味が通じない恐れがあると思います。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
ご質問ありがとうございます。
このフレーズは英語の相当語句はなさそうですので、「The Japanese are sheltered from the world.」という表現を使います。上記の井の中のカエルのように、日本人は他の国々の文化や伝統を知らないというニュアンスがします。
「sheltered from」の代わりに「ignorant of」を使う場合もあります。
ご参考になれば幸いです。