例文一:
I gagged as soon as I entered the portable toilet.
仮設便所に入るや否や、嘔吐いてしまいました。
例文二:
I retched as soon as I entered the portable toilet.
仮設便所に入るや否や、嘔吐いてしまいました。
例文三:
I almost threw up as soon as I entered the portable toilet.
仮設便所に入るや否や、嘔吐いてしまいました。
・"to gag"は「嘔吐く」を意味します。吐く寸前の気持ちになり、喉が吐きそうな動きをするけど、実際に吐きません。悪臭を嗅いだり、キモイものをみたりするときにしてしまいます。
・"to retch"も「嘔吐く」を意味します。これは"to gag"とほぼ同じですが、"to retch"はちょっと古臭くて硬いです。日常会話だと言わないと思います。
・"to almost throw up"は「吐くところになる」を意味します。代わりに"to almost puke"も言えます。"throw up"は「完全に吐いてしまう」の普通の言い方で、"puke"はスラングです。
・"to gag"・"to retch"・"to almost throw up"は全部「喉が吐きそうな動きをする」ことです。ただ「気持ち悪くなる」の「嘔吐く」にしたいなら、"to feel nauseated"・"to feel sick"と言います。
吐かないでオエッとなるだけの「えずく」ことは英語で gag と言います。
例:
I felt so sick to my stomach last night I started gagging but I didn't actually throw up.
「昨夜すごく気持ち悪くてえづき始めたけど、吐かなかった。」
feel sick to my stomach で「吐き気がする」
throw up で「吐く」
I saw my wife throwing up last night and it made me gag.
「昨夜妻が吐いているのを見て、えづいてしまった。」
make me gag はもらいゲロしそうになる感じですね。
ご参考まで!