コロナウイルスの正体がわからないので、よけい不安になるって英語でなんて言うの?

正体とは「それがどういうものか」です。We don't know the identity/nature of Coronavirus. We are still in the process of understanding Coronavirus. We don't have reliable information about Coronavirus.でも伝わりますか?
default user icon
Tomokoさん
2020/02/26 22:44
date icon
good icon

3

pv icon

2166

回答
  • Because we don't know the true nature of coronavirus, we are extra uneasy.

    play icon

  • Since we are still in the process of understanding coronavirus, we are a bit more worried.

    play icon

  • As we don't have reliable information about coronavirus, we are a little more anxious.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「正体」は大体「true nature」となります。こういう場合では「identity」もいいけど、「true nature」の方が適当だと思います。

おっしゃった通りに、「we are still in the process of understanding」や「we don't have reliable information」はもちろん伝わる気がします。

「ので」は「because」や「since」や「as」を使うことができます。どれでも使ってもいいです。

上記の三つの例のように、「余計不安になる」という訳し方は色々あります。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

3

pv icon

2166

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2166

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら