ご質問ありがとうございます。
「チン」は英語で色々な意味がありますが、こう言う場合ではそのままで「chin」となります。「顎」と言う意味はあります。日本語の発音と比べったら、英語でのはちょっと柔らくて言いますから、ご注意ください。
例文:
In boxing, aim for the chin!
ボクシングでチンを狙え!
ご参考になれば幸いです。
「チン」は英語で「chin」と言います。もともと外来語なので発音も同じです。「chin」は顎のことですが「顎」と呼んでいるパーツは広くて英語の「chin」は唇の下の部分だけです。顎も「jaw」と言えて頭の1/3下の部分のすべての事です。
あいつの防御技は弱いからチンを狙いたいです。
I want to aim at his chin since his defensive techniques aren't very good.