例文一:
I hope the coronavirus goes away.
[コロナウイルス](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/100728/)が[終息](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/95606/)してほしい。
例文二:
I hope the coronavirus gets stamped out.
コロナウイルスが終息してほしい。
例文三:
I hope the coronavirus situation gets resolved.
コロナウイルスが終息してほしい。
・"hope"の代わりに"want"も使えますが、自分が無力である場合には"hope"がピッタリだと思います。
・"to go away"は「[消える](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34862/)」を意味するので、「終息する」の意訳です。
・"to be stamped out"は「踏み消される」を意味して、よく「終息する」の意訳として使われています。
・"to be resolved"は「終息する」を意味します。これは硬い言い方なので、日常会話ではあんまり使われていません。また、"resolve"と言うなら、"coronavirus"の後に"situation"を付けた方が自然です。
この文章が以下のように翻訳されています。
[コロナウイルス](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/100728/)が[終息](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/95606/)してほしい ー I want this coronavirus thing to be over
コロナウイルス ー coronavirus / coronavirus problem / coronavirus thing
が終息し ー to end / to come to an end / to be over / to go away
てほしい ー I want
参考になれば嬉しいです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I want COVID-19 to go away.
コロナがなくなってほしい。
go away は「なくなってほしい」「いなくなってほしい」という意味の英語表現です。
シンプルですが使いやすい英語表現だと思います。
ぜひ参考にしてください。