ーI hope we have a pleasant spring this year, especially after the year we've had.
「特に今年はいろいろあったから、この春は穏やかであってほしい。」
I hope we have a pleasant spring で「穏やかな春がきますように・穏やかな春でありますように」のニュアンスで言えます。
ここでは嫌なニュースが多い昨今に対して、「好ましい・心地よい」の意味がある pleasant を使って表現しました。
ーIt would be nice to have a peaceful spring this year.
「今年は穏やかな春だといいな。」
It would be nice to have a peaceful spring で「穏やかな春だといいな」という言い方です。
peaceful は「穏やかな・安らかな・静かな」という感じです。
ご参考まで!
「穏やかな春が来ますように」は英語で「I hope that a quiet spring will come.」と言います。「quiet」は「静かな」という意味ですが、他のニュアンスは「騒いでいない」、「平和」などなので、「quiet」もいいと思います。「~ように」と願っている時は英語で「I hope that ~」や「I wish」です。
最近怖いニュースばかりですが、穏やかな春が来ますように。
Lately it's been nothing but frightening news, but I hope that a quiet spring will come.