「彼はいつも人の輪の中心にいる。」をそのまま英語に訳すと、
He's always in the center of the group. (in the middle of the circle of friends とも訳せる)のようになりますが、私なら下の例文のように言います。
例:
He's always right in the middle of the mix.
*ここの mix は人などの集まり・いろんな人たちが集まっている感じです。
He's always one of the popular kids in the group.
*人の輪の中心にいるということは、人気のある人とも取れるので、one of the popular kids in the group「グループの人気ある一人」のように言えるかと思います。
ご参考まで!