この国の安全と平和は昔の人たちの犠牲の上に成り立っているって英語でなんて言うの?

今私たちが享受している平和は、過去の戦争でたくさんの人々が亡くなったり、傷ついたりした、そうした昔の人たちの犠牲を経て、成り立っている、という意味です。We are enjoying peace and security which has been constructed on the base of a lot of past sacrifices. で通じますか?
default user icon
TOMOKOさん
2020/03/09 01:24
date icon
good icon

4

pv icon

4327

回答
  • We are able to live safe and peaceful lives in this country thanks to the sacrifices of past generations.

    play icon

  • Our nation is blessed with peace and security due to the sacrifices of past generations.

    play icon

  • Our ancestors sacrificed a lot for us to be able to live in a peaceful and secure nation now.

    play icon

例文一:
We are able to live safe and peaceful lives in this country thanks to the sacrifices of our ancestors.
この国の安全と平和は昔の人たちの犠牲の上に成り立っている。

例文二:
Our nation is blessed with peace and security due to the sacrifices of past generations.
この国の安全と平和は昔の人たちの犠牲の上に成り立っている。

例文三:
Our ancestors sacrificed a lot for us to be able to live in a peaceful and secure nation now.
この国の安全と平和は昔の人たちの犠牲の上に成り立っている。


・"We are enjoying peace and security which has been constructed on the base of a lot of past sacrifices."の意味が通じますが、ちょっと硬いです。"constructed"は物理的な工事・建築の意味合いが強いと思います。また、"on the base of"・"on the basis of"は冷たくて理論的過ぎるから、この発話が詰まらなくなってしまいます。そして"to enjoy"は「楽しめる」ことで、「昔の人たちの犠牲」について話す場合には十分厳粛ではない気がします。

・"ancestors"と"past generations"はほぼ同じ意味ですが、"ancestors"は「昔々の祖先」も含んで、"past generations"は「曾祖父や曾祖母」・「数百年以内の祖先」の感じです。

・「安全」は"safety"も"security"も言えますが、"safety"は「暴力がない・危険がない」ことで、"security"は「自分を守れる」意味合いです。
Michael H DMM英会話講師
good icon

4

pv icon

4327

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4327

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら