平和か(ツッコミ)って英語でなんて言うの?
例文(1)
A:ねぇみんな!今日はみんなでリンゴを拾いに行こうよ!
B:平和か!(笑)(休みの日にカジノや悪い友達とつるむ若い人たちがいる中で)
例文(2)ウェブニュースにてトップ記事の写真がパンダで 見出しが”木登りできたよ”
平和か!(笑)
回答
-
Oh really? Sounds scandalous
-
Sounds pretty wild
ちょっと皮肉的な声で。
平和かを直訳するとHow peaceful!とかになりますが、英語でちょっと不自然です。
scandalousは、英語で芸能人の個人的な事件などについて雑誌の記事でよく使います。
芸能人Aと芸能人Bが一緒にホテルを出るのが見られた!how scandalous!
pretty wildはパーティーについて使う表現で、一つ目と二つ目どちらでも軽いのでこういう皮肉に使えると思います。
ご参考になれば幸いです。