手術の立ち合い料をなんと言いますか?
出産の立ち合いではなく、メーカーが手術に立ち会う場合の立ち合いについてです。よろしくお願いします。
ご質問ありがとうございます。
「手術の立ち合い料"」は英語で言いますと「Surgery Observation Cost」になると思います。
「手術」は「Surgery」です。
「料」は「Cost」です。
「立ち合い」は「Observation」と訳しました。「見学」も「Observation」と言う意味ですね。メーカーが手術に立ち会う場合という事なので、「Observation」がいいと思います。
「Cost」の代わりに「Charge」も言えます。例えば、「What is the charge for observing the surgery?」と聞けばいいと思います。
役に立てば幸いです。
1)’ あなたの手術に立ち会うことは可能ですか?その場合コストはどれくらいになるでしょうか?’
立ち合いは、参加する、その場に出席するというような意味合いのattend で表現できます
メーカーとしてなので、主語は私ども(の会社が)という意味合いで、we となります。
If so ← もしそう(オッケーなら)であるなら
cost コスト、料金
2)’あなたの手術を見に行ってもよいでしょうか?’
1)と比べると、カジュアルな表現になります
come and watch 行って、見る→ そこに参加するという意味合いになります