ご質問ありがとうございます。
「手術の立ち合い料"」は英語で言いますと「Surgery Observation Cost」になると思います。
「手術」は「Surgery」です。
「料」は「Cost」です。
「立ち合い」は「Observation」と訳しました。「見学」も「Observation」と言う意味ですね。メーカーが手術に立ち会う場合という事なので、「Observation」がいいと思います。
「Cost」の代わりに「Charge」も言えます。例えば、「What is the charge for observing the surgery?」と聞けばいいと思います。
役に立てば幸いです。
Can we attend your surgery? If so, how much does it cost?
Can we come and watch your surgery?
1)’ あなたの手術に立ち会うことは可能ですか?その場合コストはどれくらいになるでしょうか?’
立ち合いは、参加する、その場に出席するというような意味合いのattend で表現できます
メーカーとしてなので、主語は私ども(の会社が)という意味合いで、we となります。
If so ← もしそう(オッケーなら)であるなら
cost コスト、料金
2)’あなたの手術を見に行ってもよいでしょうか?’
1)と比べると、カジュアルな表現になります
come and watch 行って、見る→ そこに参加するという意味合いになります