今回の件は彼の仕事に直接的には影響がないのかな?と聞きたい時
ご質問ありがとうございます。
「今回の件は彼の仕事に直接的には影響がないのかな」は英語で訳しましと「I wonder if this matter will have any direct effect on his job」がいいと思います。
「今回」は「This」でいいと思います。「The current」でも言えると思いますね。
「件」は「Matter」か「Case」でも言えます。
「彼の仕事」は「His job」ですね。
「直接的」は「Direct」です。
「影響」は「Effect」です。
「かな」は「I wonder」でいいと思います。
「がない」はネガティブですが、英語に訳しますとポジティブの言い方に変更してみました。「 will have any 」と訳しましたね。
役に立てば幸いです。
1)’このプロジェクトは彼の仕事に影響するのかな’
~なのかなあ と疑問に思う時、独り言でも、 I wonder ~ と使います
この件→ この案件、プロジェクト とし、
this project
affect 影響する、及ぼす、作用する
2)’この件は彼の仕事の邪魔になるかなあ’
bother 邪魔をする、迷惑をかける