Our countries are different, but we are of one mind.
We are from different countries, but we have the same way of thinking.
ご質問ありがとうございます。
「国は違うけど思いは1つだよね。」は英語に訳しますと「Our countries are different, but we are of one mind.」がいいと思います。
「国は違う」は「Our countries are different」ですね。もしくは「We are from different countries」でも言えます。「違う国から来たけど」みたいな感じですね。
「思いは1つだよね」は「We are of one mind」と訳しました。「思い」は色んな英語の言葉がありますが、この場合は「Mind」がいいと思います。後は「Thinking」でもいいし「Sentiment」でも使えます。「We have similar sentiments」とか「We have the same sentiments」など。後は「We have the same way of thinking」でも言えると思います。「考え方は一緒」という意味ですね。
役に立てば幸いです。