I thought something like this could happen, so I prepared for it.
I thought something like this might happen, so I prepared this just in case.
ご質問ありがとうございます。
「そんなこともあるだろうと思って準備しておいたよ」は英語に訳しますと「I thought something like this could happen, so I prepared for it.」になると思います。
「そんなことも」は「something like this」と訳しました。
「あるだろうと思って」は「I thought ~Could happen」とか「I thought ~Might happen」になると思います。
「準備しておいたよ」は「so I prepared for it」と訳しました。
「so I prepared this just in case.」も言えます。「Just in case」は「念の為」という意味ですね。
役に立てば幸いです。