寄せ書きに書きたいので短く、わかりやすいとありがたいです!
「数えきれない幸せをあなたに」は、
"I wish you endless happiness."
"Wishing you endless happiness."
と表現してもいいと思います。
"endless"は、「絶え間のない・永久に続く 」という意味です。"endless happiness"は、「(相手の)永久に続く幸せ」を願うメッセージとして使うことが出来ます。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「数えきれない幸せをあなたに」は直接訳しますと「Countless happiness to you」になりますが、ちょっと不自然な英語になってしまいますね。
「I wish you every happiness」がいいと思います。
「I wish」は「願ってます」です。
「You」は「あなたに」
「Every」は「全部」です。
「Happiness」は「幸せ」
「あなたに全部の幸せを」みたいな感じですね。
役に立てば幸いです。