ご質問ありがとうございます。
「経過を見せるため」は英語で「In order to show the progress」になると思います。
「経過」は「Progress」になります。
「見せる」は「To show」
「ため」は「In order to」と訳しました。
「シミ取りレーザー後の経過を見せる為まだ皮膚科に通院してるの」は英語で
「After the laser spot removal, I am still visiting the dermatologists in order for the doctors to see the progress」
誰に見せるかを英語の文章に言わないとダメなので「To show the doctors」を入れました。
「皮膚科」は「dermatologists」です。
「通院」は「Visit the (hospital, dermatologists, doctor, etc)」です。
役に立てば幸いです。