経過を見せるためって英語でなんて言うの?

シミ取りレーザー後の経過を見せる為まだ皮膚科に通院してるの。
と言いたいです!
female user icon
Naoさん
2020/03/25 10:23
date icon
good icon

0

pv icon

908

回答
  • In order to show the progress

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「経過を見せるため」は英語で「In order to show the progress」になると思います。

「経過」は「Progress」になります。
「見せる」は「To show」
「ため」は「In order to」と訳しました。

「シミ取りレーザー後の経過を見せる為まだ皮膚科に通院してるの」は英語で
「After the laser spot removal, I am still visiting the dermatologists in order for the doctors to see the progress」
誰に見せるかを英語の文章に言わないとダメなので「To show the doctors」を入れました。
「皮膚科」は「dermatologists」です。
「通院」は「Visit the (hospital, dermatologists, doctor, etc)」です。

役に立てば幸いです。
good icon

0

pv icon

908

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:908

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら