世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

出来高制って英語でなんて言うの?

ボーナスは出来高制ですと言いたい時。
female user icon
Mishaさん
2016/06/19 19:27
date icon
good icon

10

pv icon

15249

回答
  • Based on personal achievement

    play icon

  • Based on performance

    play icon

出来高制をそのまま直訳する場合は"piecework"や”pay-by-the-job"などを使ったりしますが、それだと給与形態を表す言葉でもありますので少し誤解を与えてしまうかもしれません。 ボーナスの説明の場合であれば「個人の成績次第」という意味合いの言葉として"personal achievement"と"performance"という言葉の方がより適切かと思います。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • on (the basis of) performance

    play icon

  • based on performance

    play icon

幅広く使えるのは、Rinaさんも挙げている performance だと思います。 求人広告などでも、on performance と書かれていることがよくあります。 piecework は文字通り「1つ(piece)」作るごとにいくら、「1件」契約するごとにいくら、というイメージになります。 (基本給とは別にこういうボーナスを定めることもあります。) 「ボーナスは出来高制です」は、  Bonus is paid on (the basis of) performance.  Bonus is paid based on performance. という言い方でいいでしょう。
回答
  • My bonus is on a piecework basis.

    play icon

My bonus is on a piecework basis. (マイ ボーナス イズ オン ア ピースワーク ベイシス) piecework「出来高」 on a ~ basis「~に基づいて」 この2つを合わせ、出来高制を表現できます。
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
good icon

10

pv icon

15249

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:15249

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら