出来高制って英語でなんて言うの?

ボーナスは出来高制ですと言いたい時。
Mishaさん
2016/06/19 19:27

5

10003

回答
  • Based on personal achievement

  • Based on performance

出来高制をそのまま直訳する場合は"piecework"や”pay-by-the-job"などを使ったりしますが、それだと給与形態を表す言葉でもありますので少し誤解を与えてしまうかもしれません。

ボーナスの説明の場合であれば「個人の成績次第」という意味合いの言葉として"personal achievement"と"performance"という言葉の方がより適切かと思います。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • My bonus is on a piecework basis.

My bonus is on a piecework basis.
(マイ ボーナス イズ オン ア ピースワーク ベイシス)

piecework「出来高」
on a ~ basis「~に基づいて」
この2つを合わせ、出来高制を表現できます。
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
回答
  • on (the basis of) performance

  • based on performance

幅広く使えるのは、Rinaさんも挙げている performance だと思います。
求人広告などでも、on performance と書かれていることがよくあります。


piecework は文字通り「1つ(piece)」作るごとにいくら、「1件」契約するごとにいくら、というイメージになります。
(基本給とは別にこういうボーナスを定めることもあります。)


「ボーナスは出来高制です」は、

 Bonus is paid on (the basis of) performance.
 Bonus is paid based on performance.

という言い方でいいでしょう。

5

10003

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:5

  • PV:10003

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら