この訳がブーメランのように自分の言ったことが自分に戻ってくる現象のことの言い方となります。
ちょっと否定的な意味がありますので、自分の批判や悪口に対して、適切な表現になると思います。
例文 You shouldn't criticise other people. It will come back on you.
「他人を批判しないほうがいいですよ。それブーメランだよ。」
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
直訳の英語でもちろん「That will boomerang.」=「それブーメランだよ」は全然言いません。
逆に「(He/she) will get their just desserts.」と言います。四字熟語の因果応報と同じ意味があり、英語でよく使われていると思います。
正直いうと、語源があまり分からないですが、とても人気である表現だと思いますので、使ってみましょうか。
ご参考になれば幸いです。
例文:
She treats people disrespectfully. Eventually she will get her just desserts.
彼女は人々を全然尊敬しないです。いずれそれブーメランだよ。
ご参考になれば幸いです。