これは直訳と違いますが、相当する意味になる文だと思います。
「昨日、コロナウイルスによる外出自粛要請が出ましたが、それでもその日はお会いしますか?」というのは Yesterday, because of the Coronavirus, the request to self isolate was issued. Should we still meet on that day? と表現することができます。
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「それでも」は英語で色々な訳し方はありますが、この状況では「even though that's the case」は一番相応しいと思います。
因みに、「会う」=「meet」とよく言いますが、実は友達や家族の場合では大抵「meet up」の方がいい気がします。
例文:
Yesterday, we were told to stay in this weekend because of corona. Even though that's the case, should we meet up on that day? Are you worried at all? Is that okay with you?
昨日、コロナウイルスによる外出自粛要請が出ましたが、それでもその日はお会いしますか?。心配はないですか? (大丈夫ですか?)」
ご参考になれば幸いです。