Sitting on my knees causes my legs to go numb, so I decided to sit cross-legged.
「正座をしていたら足が痺れたのであぐらをかくことにした」は英語で「Sitting on my knees causes my legs to go numb, so I decided to sit cross-legged.」と言います。英語圏では「正座」の座り方がないので、一番近いのは「sitting on one's knees」だと思います。「胡坐」は「sitting cross-legged」と言います。
正座をしていたら足が痺れたのであぐらをかくことにしたけど、怒られた。
Sitting on my knees causes my legs to go numb, so I decided to sit cross-legged, but someone got mad at me.
"My legs fell asleep from sitting in seiza, so I decided to sit cross-legged."
「正座をしていたら足がしびれてしまったので、あぐらをかくことにしました。」
- "My legs fell asleep"
「足がしびれた」という意味で、長時間の同じ姿勢による一時的な感覚喪失を表します。
- "from sitting in seiza"
「正座していたから」という意味で、日本の伝統的な座り方である正座が原因であることを示しています。
- "so I decided to sit cross-legged"
「だからあぐらをかくことにした」という意味で、別の座り方に切り替えたことを説明します。
関連フレーズや単語:
- tingling sensation (ピリピリする感覚)
- change my position (姿勢を変える)
- uncomfortable feeling (不快な感覚)