「研究結果ではAを使うとBを使ったときよりも最大の負担が60%軽減される」って英語でなんといいますか?「Research shows maximum compression forces with A is reduced 60% than that with B.」では間違っているでしょうか?教えて下さい。
Research shows that using A instead of B reduces the maximum burden by 60%.
Research shows that using A reduces the maximum burden by 60% when compared with use of B.
Research shows that using A reduces the maximum compression forces by 60% when compared with use of B.
研究結果ではAを使うとBを使ったときよりも最大の負担が60%軽減される。
Research shows that using A reduces the maximum burden by 60% when compared with use of B. と言うのはビジネス英語で自然ですが文構造は少し難しいです。
Research shows that using A instead of B reduces the maximum burden by 60%. と言うのほうはわかりやすいし、ビジネス会話に合わないとは言えません。
負担とは "burden" と言えます。"burden" とは重たいプレッシャーとか強い需要のイメージで負荷にも訳せます。例えばネットワークとかサービスに対して英語でよく使われています。
"compression forces" はもっと具体的なことで圧縮する力にも訳せます。工学などの世界で使われています。そのような問題なら次の文のほうが良いです:
Research shows that using A reduces the maximum compression forces by 60% when compared with use of B.
Research shows that using A instead of B reduces the maximum compression forces by 60%.