ご質問ありがとうございます。
「余計なこと言ってごめんなさい」を英語にすると、主に二つの言い方があります。最初の言い方は、英語の場合最も自然な言い方なんですが、日本語の文章とちょっと異なります。二つ目の文章は日本語に一番近いですが、英語の場合は逆にこれで言いすぎたことになるので、気を付けましょう。
最初の表現は、I'm sorry if I said too muchになります。直訳にしてみると、「余計賀子と言っていたごめんなさい」になります。こちらの表現は確かに、日本語のフレーズとちょっと違うように見えますが、英語を使う人は基本的にこちらの言い方にします。余計なことを言ったか言っていないかは自分でわからないことですので、勝手に「言い過ぎたな」を言わないほうがいい時があります。
二つ目の言い方のほうは、喧嘩の後に出てくる言い方です。ひどいことを言った後に使う表現で、I'm sorry. I said too muchになります。実際は二つの文章です。「謝ります。理由を言います。」のような形です。心配して、これを言うとかなり強い謝りになりますので、最初の言い方の方がいいと思います。
ご参考になれば幸いです。
「余計なこと言ってごめんなさい」は英語で「I'm sorry, I said too much.」と言います。言い過ぎて謝るときは、「I said too much」より「I'm sorry, I was out of line.」のが多いと思います。また、余計な世話と感じる場合なら、「I'm sorry, it's none of my business.」のほうがふさわしいと思います。
余計なこと言ってごめんなさい。心配だけでした。
I'm sorry, I was out of line. I was just worried.