Does anything good come from doing things like that?
What is the point of doing things like that?
例文一:
Who benefits from doing things like that? Doesn't it just make everyone uncomfortable?
あんな事して誰が得なんでしょう?みんなが不愉快になるだけじゃないですか。
例文二:
Does anything good come from doing things like that? Doesn't it just make everyone uncomfortable?
女性に不可解な意地悪をする人がいます。あんな事して誰が得なんでしょう?みんなが不愉快になるだけじゃないですか。
例文三:
What is the point of doing things like that? Doesn't it just make everyone uncomfortable?
女性に不可解な意地悪をする人がいます。あんな事して誰が得なんでしょう?みんなが不愉快になるだけじゃないですか。
・"who benefits?"は「誰が得なんですか」の直訳です。"does anything good ... ?"は「良い結果があるかな?」を意味して、"who benefits?"に近いです。"what is the point?"は「何の意味?」・「何になる?」・「意味がないだろう?」の意味合いです。
・"things like that"は「あんな事」を意味します。また、"something like that"もよく使われています。"things like that"・"something like that"の代わりに"such things"・"such a thing"も言えますが、ちょっと古臭くて硬いです。
・「不愉快」は"uncomfortable"・"unhappy"と言います。"uncomfortable"はちょっと「不愉快・気持ち悪い」を意味して、"unhappy"は「不機嫌」プラス「不愉快」を意味します。この場合では"uncomfortable"の方が相応しいと思います。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
Nobody benefits from that.
「そのことからは誰も得しない」
I wonder who benefits from that.
「誰がそのことから得するんだろう」
nobody「誰も~ない」
benefit「得をする」(動詞)
I wonder ~「~なんだろう?」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)