世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

終息、収束って英語でなんて言うの?

日本語では漢字の違いですが、英語ではどのように違うのでしょうか? あまり区別はされていないのでしょうか。ご存知な範囲で構いませんので教えて頂けると嬉しいです。 ちなみに日本語での違いは 終息・・・完全に収まること 収束・・・いったん収まること だそうです。
default user icon
AYUKAさん
2020/04/08 19:19
date icon
good icon

9

pv icon

12701

回答
  • Come to an end・Be brought to an end

  • Restore (something) to its normal state、Settle、Converge

「終息」は英語で「An end」や「Being resolved」という意味があります。「終息する」には「Come to an end・Be brought to an end」という翻訳があります。 「収束」は英語で「Convergence」や「Conclusion」という意味があります。「収束する」は「Restore (something) to its normal state」、「Settle」、「Converge」という翻訳が良いと思います。 例文 「この問題は収束した。」The issue was settled. 「線は、この点で収束する。」The lines converge at this point. 「その島のコレラはまだ終息していない。」The cholera epidemic has not yet ended on that island.
回答
  • 終息: End 収束: Settle

・終息 (End): 完全に収まることを指します。例えば、パンデミックの終息は "The pandemic ended." と表現できます。 ・収束 (Settle): 何かがいったん収まることを指します。この場合は、状況が徐々に落ち着くことを表現します。"The situation has settled down." という風に使われます。 英語では、このような細かな区別はあまりされませんが、文脈によって終息と収束の違いを理解することができます。
good icon

9

pv icon

12701

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:12701

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー