無事でいてって英語でなんて言うの?
より親しい関係の人に"無事でいて"はどっちを使いますか?
Please stay safe
Please be safe
違いはありますか?
回答
-
Stay safe.
-
Be safe.
ご質問ありがとうございます。
「無事でいて」を英語にすると、二つの言い方があります。Mayさんが紹介した言い方が正しいです。pleaseを加えると、普段は丁寧なニュアンスが含まれますが、この場合はそのお願いを強調する効果があります。自分の気持ちの強さによって、使うか使わないか自由に選んでください。
では、最初の言い方はStay safeになります。ニュアンスを見ると、こちらの言い方の方が「無事のままでいて」というニュアンスがあります。なぜかというと、stayの意味は「とどまる」や「~ままでいること」という意味があるからです。「今は無事だから、そのままでいて!」という感じです。
二つ目の言い方は、be safeです。こちらの表現はたぶん、日本に一番近いのではないかと思いますが、ニュアンスが一番目の表現よりちょっと違います。beはbe動詞のbeですので、「いること・存在すること」がポイントになります。「これから危ない何かが出てくるとしても、出来るだけ安全な行為をして」というニュアンスが含まれています。
状況を知らない私は、どれを使えばいいかはっきり言えませんが、自分とその相手のシチュエーションを考えた上で、どれを使ってみましょう。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Stay safe.
-
I hope you stay safe and healthy.
ご質問ありがとうございます。
・「Stay safe. 」
=無事でいてね。
(例文)Stay safe. // You too!
(訳)無事でいてね。//あなたもね!
・「I hope you stay safe and healthy.」
=無事で(そして)健康でいてね。
(例文)I hope you stay safe and healthy.// Thank you!
(訳)無事で(そして)健康でいてね。//ありがとう!
便利な単語:
safety=安全性
danger=危険
お役に立てれば嬉しいです。
Coco