ヘルプ

無事でいてって英語でなんて言うの?

より親しい関係の人に"無事でいて"はどっちを使いますか?
Please stay safe
Please be safe
違いはありますか?
Mayさん
2020/04/15 08:12

9

4745

回答
  • Stay safe.

  • Be safe.

ご質問ありがとうございます。

「無事でいて」を英語にすると、二つの言い方があります。Mayさんが紹介した言い方が正しいです。pleaseを加えると、普段は丁寧なニュアンスが含まれますが、この場合はそのお願いを強調する効果があります。自分の気持ちの強さによって、使うか使わないか自由に選んでください。

では、最初の言い方はStay safeになります。ニュアンスを見ると、こちらの言い方の方が「無事のままでいて」というニュアンスがあります。なぜかというと、stayの意味は「とどまる」や「~ままでいること」という意味があるからです。「今は無事だから、そのままでいて!」という感じです。

二つ目の言い方は、be safeです。こちらの表現はたぶん、日本に一番近いのではないかと思いますが、ニュアンスが一番目の表現よりちょっと違います。beはbe動詞のbeですので、「いること・存在すること」がポイントになります。「これから危ない何かが出てくるとしても、出来るだけ安全な行為をして」というニュアンスが含まれています。

状況を知らない私は、どれを使えばいいかはっきり言えませんが、自分とその相手のシチュエーションを考えた上で、どれを使ってみましょう。

ご参考になれば幸いです。

9

4745

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:9

  • PV:4745

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら