友人に誘われた場所が自分の興味のある場所でなかった時、わざわざお金を払ってまで行きたくないよというニュアンスを出したいです。
こういった場合では「I'd rather not spend money to go somewhere that I have no interest in」と言えますね。こちらの例は"興味の無い所へ行くためにお金を使いたくない"となりますね。こちらの例では「spend」で(お金を)"使う"と表して「somewhere」で"どこか"と言い指してます。"興味"は「interest」になります。
次の例文は少し変わって"興味無い事にお金を使いたくない"となります。
ご質問ありがとうございます。
「行きたくないところにお金を払っていきたくない)は英語で「I don't see the point of going somewhere and spending your money despite not having interest.」と言えます。
ご参考になれば幸いです。