世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

メール冒頭の「ご担当者様」って英語でなんて言うの?

担当者はperson in chargeと表現しますが、メールの冒頭で --- ご担当者様 本文・・・・ --- のような場合、どのように表現するのが適切でしょうか。 To the person in charge で始まるレターは見たことがありません。 To whom it may concern でも問題ないでしょうか?
default user icon
Keiさん
2020/04/24 14:10
date icon
good icon

83

pv icon

99221

回答
  • To whom it may concern

ご質問ありがとうございます。 「ご[担当者](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/426/)様」は英語だと、考えた通り「To whom it may concern」が一番いいだと思います。 「[担当](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36506/)」は英語で「Person in charge」ですが、やっぱりメールの冒頭だと使わないと思いますね。「Person」より「Associate」を使ったらいいかもしれないです。「To the associate in charge」は大丈夫だと思います。内容によって「To the responsible party」も言えます。 役に立てば幸いです。
回答
  • To whom it may concern

To whom it may concernで日本語で言う「ご[担当者](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/426/)様」にあたります。相手の担当者の名前がわからなければ、こうします。 またはDear Sirs/Madams, Dear Sir/Madam, という冒頭もありです。 相手の担当者の名前がわかる場合はDear David,とか、やはり名前を使います。 他にDear [役職名](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70418/)(Dear Hiring Manager,など)とかDear [部署名](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70416/)とかもよく受け取りますし、自分も使います。 参考になれば幸いです。
回答
  • To whom it may concern

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: To whom it may concern 関係者各位、ご担当者様 To whom it may concern は「関係者各位」というニュアンスの英語表現です。 担当者の名前がわからない場合は Dear Sir/Madam などのように表記することもできます。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

83

pv icon

99221

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:83

  • pv icon

    PV:99221

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら