Your elbow is digging into my shoulder! Be careful next time.
肘が肩に食い込んで痛い!次から気を付けてね
Your elbow is digging into my shoulder! Be careful next time.
肩に肘が食い込んで痛いよぉ。
Your elbow is digging into my shoulder. It huuuuurts!
止めてー。
Stop it
次から気を付けてね。
Be careful next time, ok?
肘に体重かけないでね。
Don't put weight onto your elbow.
Ouch! Your elbow is digging into my shoulder. Can you be a little more careful next time?
Ow! Your elbow is pushing into my shoulder too hard. Can you try not to do that again?
“Ouch!” も “Ow!” も突然にさけぶ「痛っ!」みたいですが、叫びではなくて文章の中で「_が痛いです。」は “___hurts.” を使います。「食い込む」は “dig into” と言います。とても小さい子にそんな表現がわからない場合は “pushing into ___ too hard” と説明が出来ます。解答1の最後は「今度はもうちょっと気を付けられる?」ですが、英語では「今度は気を付けてね」の “be careful next time” の言い方より質問の “Can you be more careful next time?” にした方が優しい感じがします。