I'm self-conscious about the amount of hair I have.
I have lots of hair.
「髪が多くて悩んでいる」は英語で「I'm self-conscious about the amount of hair I have.」と言います。「self-conscious」という単語は「自分のここのところを意識してて悩んでいる」というニュアンスです。「髪が多い」の「多い」だけは「lots」と言います。
トムさんは髪が多くて悩んでいると言いていましたが、私は大したことないと思います。
Tom said that he's self-conscious about the amount of hair he has, but I don't think it's a big deal.
ご質問ありがとうございます。
「髪が多くて」=「too much hair」
「悩んでいる」=「(I'm) troubled」
ですが、不自然だし「I'm troubled because I have too much hair」と言いません。
なので、簡単に、「I have too much hair!」の方がいいです。会話滴だし、自分の悩みを絶対に伝わると思います。
私もよくこの表現を使います。
ご参考になれば幸いです。