幽霊会社、って英語でなんて言うの?
アベノマスク調達のため政府が発注した4社(…のはずが5社?)のうち、なぜか最後まで社名が公表されなかった最後の1社の会社名が公表されました。しかしその会社が「幽霊会社」なのではないかと新たな疑惑が生まれています。幽霊会社とは、名前だけは存在するものの、実際には事業を行なっていない会社のことです。
日本ではいまだに幽霊が跋扈しているようで…。
回答
-
Shell company
ご質問ありがとうございます。
「幽霊会社」という言葉があるのを初めて知りました!
アベノマスク、本当に曰く付きなんですね。
英語では、shell companyと言います。
なんとなく想像がつくかもしれませんが… shell とは、貝殻のことなので、空の会社のようなニュアンスがありますね。
ご参考になりましたら幸いです。
回答
-
bogus company
-
dummy corporation
ご質問ありがとうございます。
「幽霊会社」を直訳すれば、「ghost company」となりますが、もちろんそれを全然言いません。
なので、「bogus company」や「dummy corporation」を使いましょう。
「bogus」=「偽物」
「company」=「会社」
「dummy」=「かかし」
「corporation」=「株式会社」
どっちでも使っても、意味とニュアンスが伝わると思います。
例文:
I accidentally invested in a dummy corporation last year.
去年、私は幽霊会社に投資してしまった。
ご参考になれば幸いです。