幽霊会社、って英語でなんて言うの?

アベノマスク調達のため政府が発注した4社(…のはずが5社?)のうち、なぜか最後まで社名が公表されなかった最後の1社の会社名が公表されました。しかしその会社が「幽霊会社」なのではないかと新たな疑惑が生まれています。幽霊会社とは、名前だけは存在するものの、実際には事業を行なっていない会社のことです。
日本ではいまだに幽霊が跋扈しているようで…。
default user icon
Yukaさん
2020/04/27 23:44
date icon
good icon

4

pv icon

896

回答
  • Shell company

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「幽霊会社」という言葉があるのを初めて知りました!
アベノマスク、本当に曰く付きなんですね。

英語では、shell companyと言います。
なんとなく想像がつくかもしれませんが… shell とは、貝殻のことなので、空の会社のようなニュアンスがありますね。


ご参考になりましたら幸いです。
回答
  • bogus company

    play icon

  • dummy corporation

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「幽霊会社」を直訳すれば、「ghost company」となりますが、もちろんそれを全然言いません。

なので、「bogus company」や「dummy corporation」を使いましょう。

「bogus」=「偽物」
「company」=「会社」
「dummy」=「かかし」
「corporation」=「株式会社」

どっちでも使っても、意味とニュアンスが伝わると思います。

例文:

I accidentally invested in a dummy corporation last year.
去年、私は幽霊会社に投資してしまった。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

4

pv icon

896

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:896

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら