ご質問ありがとうございます。
「パズルの最後のピースがハマった」は英語で直接訳しますと「I fit the last piece of the puzzle」になりますね。ただ、恋愛の話で「I found the last piece of the puzzle!」をよく言います。「パズルの最後のピースを見つかった!」みたいな感じですが、「ズルの最後のピースがハマった」と同じ意味です。
役に立てば幸いです。
It felt like the last missing piece of the puzzle was finally in place when I met him.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
It felt like the last missing piece of the puzzle was finally in place when I met him.
とすると、「彼に会った時、[パズル](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60639/)の最後のピースがハマったかのような気がした。」となります。
参考になれば幸いです。