You are required to wear a hard hat when working at height.
TAKASHIさん、こんにちは。
ご質問ありがとうございますね。
英訳例ですが、文字通りには「高所作業の際は、ヘルメットの着用が義務づけられています」という意味です。
《各部の意味》
You are required→義務づけられています
to wear a hard hat→ヘルメットをかぶること
when working at height→高所で作業するときには
《語句の意味》
require=〔法律などで〕~を義務付ける◆【用法】通例、受け身で用いる。
(英辞郎)
hard hat=(工事現場などで用いる)保護用ヘルメット, 保護帽
(ランダムハウス英和大辞典)
helmet=ヘルメット日よけヘルメット帽《◆建設現場の「保安帽」は hardhat》
(ジーニアス英和大辞典)
★ 高所
「高所で作業する」は「work at height」と言えます。「height」は「高い」という意味の形容詞「high」の名詞形です。「作業する」は「work」ですね。
★ 義務づける
「義務づける」については、いろいろな言い方ができると思います。個人的には「require」を使うのが一番簡単かなと思います。英訳例ではこれを「受け身」として使っています。
★ ヘルメット
実は私も今回初めて知ったのですが、「hard hat」と言うんですね。これは「helmet」の一種で、工場などで作業員の方が身につける「保護帽」のことです。自転車に乗るときやスポーツ選手が身につけるものは英語でも「helmet」と言います。
私もたまに「hard hat」をかぶっています。
勉強になりました。
どうもありがとうございました。
Wearing a helmet is obligatory when working at height.
You must wear a helmet when working at height.
obligatory=「義務」
when working at height.=「高所で作業をする時」
Wearing a helmet is obligatory when working at height.
「高所で作業をする際はヘルメットの着用が義務づけられています」
You must wear a helmet when working at height.
「高所で作業する際は、ヘルメットを着用しなければなりません」
ご参考まで