「あの歌を聴いて君が思い浮かべるのは僕ではない」を英語にしたいです。
自分なりに考えたのは
・I'm not the one whom you think of with the song.
文法的に合っているのか、そもそもネイティブの方からしたらこのような言い回しはおかしくないですか?
また、皆さんだったら英語でどのように言いますか?
I'm not the one that comes to mind when you hear that song.
It's not me that you think of when you listen to that song.
ご質問ありがとうございます。
Chatamaru樣が考えいただいた英文がほぼ当てると思いますが、後半の「with the song」を「when you hear that song」に編集した方がいいと思います。
WhoとWhomはネイティブの人にとっても難しいです。実はwhoとwhomの代わりにthatを使っている人が多いです。
「comes to mind」は「think of」より「思い浮かべる」とぴったりだと思います。
ご参考いただければ幸いです。