緊急事態宣言が終わるまで会うのは我慢しましょうって英語でなんて言うの?

このようなデリケートな問題にもLet’sを使いますか?お互いの価値観の違いも絡んでくるのでLet’sだと何となく軽いイメージだしshouldだと「会うべきではない」感が強すぎるような気もします。交際中の彼に「会いたいけど今は我慢しましょう」我慢して一緒に乗り越えようというイメージで言いたいのですが。。また「我慢する」はput up with でいいですか?宜しくお願いします。
default user icon
maiさん
2020/05/02 05:10
date icon
good icon

4

pv icon

4048

回答
  • We should wait to meet until the state of emergency is over.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

実はlet'sを使っても問題ではないと思います!

例文:Let's wait until the state of emergency is over to see each other.

Maiさんが訳した通り、「我慢する」はput up withとかbe patientになりますが、この文では使いにくいと思いますからwaitに翻訳させました。

回答の文、We should wait to meet until the state of emergency is overは私の言い方です。Weは「しましょう」のlet'sという「私達」の意味として使っています。そして、shouldはデリケートな言い方だと言えます。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Maybe, we don’t want to meet until the state of emergency gets lifted.

    play icon

don’t want to~は直訳すると「~したくない」ですが、他に「~しないようが良い」という意味でも使われます。

Until~=「~まで」
the state of emergency=「非常事態」
lift=「解除する」
S get +~過去分詞=「Sが~される」

Maybe, we don’t want to meet until the state of emergency gets lifted.
「非常事態が解除されるまで、私たち会わないほうが良いかもね」

ご参考まで
Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

4

pv icon

4048

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4048

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら