全ては神の御心のままに、って英語でなんて言うの?
若干宗教的になってしまいますが、外国人の人と話しているとどうしても避けられない話題です。自分のすべてを神の良きようにお使いください、全てお任せいたします、といったニュアンスでしょうか。
回答
-
Leave it to the will of God
-
All is the will of God
willは「意思」という意味です。
宗教の話題ですが、よほど親しい友人ではない限り宗教や信仰が話しのトピックになることは、あまりないと思います。もしもそうなったとしても相手の信仰を尊重することを忘れずに。
回答
-
I did all I could. I'll leave the rest to Heaven.
宗教的なことはよく分からないのですが、
別にあなたがそういった宗教を信じていない限り、
そういう表現をする必要はない気がしますが・・・
ともかく、
I did all I could. I'll leave the rest to Heaven.
できること全てやりました。残りは天にお任せします。
のように言えば、「人事を尽くして天命を待つ」に近い
意味合いを表現できるのではないかと思いますが
いかがでしょうか?