心のどこかでって英語でなんて言うの?
人々は心のどこかでこのまま環境問題が進んでも自分の生活には大きな問題はないと思っている。
回答
-
kind of
-
somewhere in one's heart
① kind of ~(なんとなく)
…「種類」を示すkindはkind of ~ で「なんとなく〜」を表すことができます。曖昧に伝えたい・言いたいことを少しぼかしたい時によく使われます(ですから, 「ちょっと」や「まあまあ」の意味にもなります)。「心のどこかで」は「なんとなく」というニュアンスが含まれているので, kind of ~ でこの意味を表すことができます。
Example:
I'm kind of tired.(なんかちょっと疲れたよ。)
②somewhere in one's heart(心の中のどこかで/に)
… 文字通りの表現。somewhere = どこかで, in one's heart(〜の心の中で)
Example:
I still like ex-boyfriend somewhere in your heart.
(まだ心のどこかで元カレのことを思っているんだよね。)
以上を踏まえて次のような言い方をオススメします。
Example 1:
The environmental problems are getting worse. But, um, we kind of think that might have no effect on our life.
(環境問題は悪化しているよね。だけどさ, えっと, それって私たちの生活には影響ないだろうなってなんとなく思っているよね。)
Example2:The environmental problems are getting worse. But, um, many of us think somewhere in our heart that might have no effect on our life.
(環境問題は悪化しているよね。だけどさ, えっと, それって私たちの生活には影響ないだろうなって心のどこかで思っているよね。)
… このような若干固く, 1文が長いものは会話中に英語にする際は「切る」発想で攻めるのをオススメします。「〜しても…」をeven if SV, SV. やeven though SV, SV. を使って表すこともできますが, 「〜している。だけど…」と2文に分けると意外なほどにシンプルになります。
回答
-
I think a lot of people still don’t feel like environmental issues are their problem.
-
I think a lot of people still feel distanced from big issues in the world like environmental problems.
1) ‘人々は環境問題の事をまだ自分たちの問題とは感じていないと私は思う‘
feel like ~ ~かのように感じる
environmental 環境の、自然環境の
issue 課題、問題
2) ’人々は環境問題のように世界的にも大きな問題に関しては、まだ自分たちの問題とは感じていないように思う‘
その問題を身近に感じていないという表現にしました→ feel distanced from ~ ~から距離を感じている
big issue 大きな問題