Please show me the inside by just flipping through it.
Please show me part of it by just flipping through the pages.
最初の言い方は、ちょっとパラパラめくって中身見せてよと言う意味として使いました。
最初の言い方では、Please show me はこれを見せてよと言う意味として使います。the inside は中身と言う意味として使いました。flipping through it はパラパラしてと言う意味として使います。
二つ目の言い方は、このところをペ-ジをめくって見せてくださいと言う意味として使いました。
二つ目の言い方では、part of it はこのところと言う意味として使います。flipping through the pages はペ-ジをめくってと言う意味として使いました。
お役に立ちましたか?^ - ^
"Could you flip through it and show me what's inside?"
- "Could you" は丁寧に依頼するときに使う表現です。
- "flip through" は、本をパラパラめくる動作を指します。素早くページをめくって中身を確認する感じです。
- "show me what's inside" は「中身を見せて」という意味で、どんな内容かを見せてもらうニュアンスを伝えます。
★ 例文
"That book looks interesting! Could you flip through it and show me a bit?"
「その本、面白そう!ちょっとパラパラめくって少し見せてくれる?」
★ 類義語・関連語
- skim through (ざっと目を通す)
- browse (閲覧する)
- leaf through (ページをめくる)
- take a peek (ちらっと見る)