特定定額給付金の給付を装った特殊詐欺にご注意ください。
ご質問ありがとうございます。
そういう人が居るのがとても残念ですね。
まずは単語を教えます!
給付金はbenefitsとかsubsidyと言います。でも、特定定額給付金としてはsubsidy の方がいいと思います。他の言い方は、relief checkとかrelief moneyです。
詐欺はscamとかfraudと言います。
注意するはbe waryとかlook out forになります。この場合ではbe carefulが使いにくいです。
例文:The elderly must be wary of telephone scams. お年寄りの方は電話を使った詐欺を注意しないといけない。
ご参考いただければ幸いです。
「給付金詐欺にご注意ください」という意味の英文表現は、"Please be careful of subsidy fraud" や "Watch out for scams about specific fixed benefits" などが考えられます。
「特定定額給付金の給付を装った特殊詐欺」については、"Special scams disguised as specific fixed benefits" と表現することができます。ただし、"specific fixed benefits" は一般的な英語表現ではないため、"government subsidy" 等の言葉を使った "Scams disguised as government subsidies" のような表現も適しています。
以下に関連する単語・表現をまとめています:
Subsidy: 給付金.
Fraud: 詐欺.
Scam: 詐欺、インチキ.
Disguised: 変装した、偽装した.
Special scams: 特殊詐欺.
be careful of: ~に気をつける.
watch out for: ~に注意する.