誰でもいいわけではないです。って英語でなんて言うの?
シチュエーションによって意味も変わってくるかと思いますが、
・部下に仕事を任せるとき(私はあなただから信頼してるよorあなたにしかできない)というのと
・恋愛で相手からアピールをされた場合(私は誰とでも付き合うわけではない、関係をもつようなタイプではないというような..)というのと
上記2点と似ていますが
・友人を励ますときに使う場合はどのように伝えたら良いでしょうか?
回答
-
I wouldn't ask anyone to do this job.
-
I don't go out with just anyone.
-
You are not replaceable.
"I wouldn't ask anyone to do this job"という文章は、最初にあげられていた、「部下に仕事を任せるとき」に使えると思います。
"I don't go out with just anyone" という文章は、二番目の恋愛対象として誰とでもいいわけではない、という文脈に使えます。
"You are not replaceable"とは「あなたの代理なんかいないよ」という意味になりますが、「あなたは大事だよ」という意味で励ます場面で使えると思います。