世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「嫌な予感しかしない」って英語でなんて言うの?

最近、日本では「〜しかしない」という言い方が広がっている気がします。「感謝しかない」とか。「嫌な予感しかしない」は「嫌な予感がする」としか言えないのでしょうか?「〜しかしない」という気持ちも込めたいです。

default user icon
FUMIさん
2020/05/06 17:37
date icon
good icon

15

pv icon

11169

回答
  • "I've got nothing but a bad feeling"

嫌な予感しかしない は嫌な予感以外はなにもないと言ったような
意味を含むと思うので I've got nothing but a bad feeling と表現すると
良いです。

~しかしない と言うよりは ~しかないとしか訳せないと思います。

「感謝しかない」
"I've got nothing but thanks" など

回答
  • I have a bad feeling about this.

ご質問ありがとうございます。

・「I have a bad feeling about this.」
=嫌な予感を感じる。

(例文)I have a bad feeling about this. Are you sure you wanna do it?
(訳)嫌な予感を感じる。本当にそれやりたいの?

単語:
bad 悪い

お役に立てれば嬉しいです。

good icon

15

pv icon

11169

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:11169

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー