最近、日本では「〜しかしない」という言い方が広がっている気がします。「感謝しかない」とか。「嫌な予感しかしない」は「嫌な予感がする」としか言えないのでしょうか?「〜しかしない」という気持ちも込めたいです。
嫌な予感しかしない は嫌な予感以外はなにもないと言ったような
意味を含むと思うので I've got nothing but a bad feeling と表現すると
良いです。
~しかしない と言うよりは ~しかないとしか訳せないと思います。
「感謝しかない」
"I've got nothing but thanks" など
ご質問ありがとうございます。
・「I have a bad feeling about this.」
=嫌な予感を感じる。
(例文)I have a bad feeling about this. Are you sure you wanna do it?
(訳)嫌な予感を感じる。本当にそれやりたいの?
単語:
bad 悪い
お役に立てれば嬉しいです。