"in the blink of an eye"
→「瞬きする間に」
「一瞬の間に」を意味する慣用表現です。瞬きを一回するとても短い時間の間に~する・されるという意ですね。
また瞬きということで目を閉じていることもあり不意のうちににする・されたというニュアンスもあります。
例二つ目における"this close to ~"という表現は意こそは若干違うものの、「あと一歩のところで~」というニュアンスを伝えるため良く用いる表現なので合わせて覚えておきましょう。
- "Someone snatched up the reservation just before I could."
1つ目の "I missed the reservation by a split second." は、「私は一瞬の差で予約を逃しました」という意味です。 "by a split second" は「一瞬の差で」という意味で、事象が非常にわずかな時間差で生じたことを示します。
2つ目の "Someone snatched up the reservation just before I could." は、「私ができる寸前に誰かが予約を取ってしまった」という意味です。 "snatch up" は「即座につかむ」や「急いで取る」などの意味を持っていますので、ここでは他の人が予約を即座に取ってしまったことを表現しています。