世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

案ずるより産むが易しって英語でなんて言うの?

解説は要らないかも知れませんが、「あれこれ考えたり心配するより、実際に行動した方が良い」という意味です。人に元気を出させるため、行動を促すために使いたいと思っています。英会話の知恵と経験を教えて頂けたらと思います。
default user icon
Ayaさん
2020/05/13 22:24
date icon
good icon

23

pv icon

13234

回答
  • It is easier to do something than worry about it

  • The anxiety that comes from doing nothing is worse than any danger you might face

「案ずるより産むが易し」は英語で「It is easier to do something than worry about it」や「The anxiety that comes from doing nothing is worse than any danger you might face」という意味があります。英語で「Action is worry's worst enemy」という格言があります。(行為は心配事の最悪の敵です。)
回答
  • Don't fret, just get on with it.

  • Better to act than worry.

「案ずるより産むが易し」の直訳としては、上記の表現はピッタリとは言えませんが、「あれこれ考えるよりも、実際に行動する方が良い」というニュアンスを表現しています。 なお、"Don't fret, just get on with it."は「心配するな、(考えずに)行動しよう」という意味で、「Better to act than worry.」は「心配するより行動した方が良い」という意味を持っています。 言葉の選び方により、相手に対する励ましや行動を促す効果を期待できます。 "sweat"や"fret"は「心配する」という意味で、"get on with it"や"act"は「行動する」という意味で、これらを組み合わせることで、目的に合わせたメッセージを届けることができます。
good icon

23

pv icon

13234

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:13234

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら