推しに課金してるから、いつも金欠って英語でなんて言うの?

「推しに課金してるから、いつも金欠」って英語でなんて言いますか?
好きなアイドルを応援するためにお金を使っているから、お金がないって言いたいです。
なるべく簡単な言葉で表現したいです!
default user icon
nonameさん
2020/05/15 12:31
date icon
good icon

2

pv icon

1579

回答
  • I am always broke, because I spend so much money on a Japanese pop star who I like to support.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

簡単な言葉で表現することで相手にも伝わりやすくなりますね!
以下のような言い方はいかがでしょうか。
『応援したいアイドルにたくさんお金を使っているから、いつもお金がない。』
I am always broke, because I spend so much money on a Japanese pop star who I like to support.

メモ
Broke 無一文の、一文なしの、金欠の
Spend money on ~に金を使う
A pop star アイドル歌手やタレント
※アイドルはidolという表現もありますが、idolだけで使用すると神像や偶像ととられる場合があります。アイドルをどうしても使用したい場合はJapanese Idolなどと言うのがよいかもしれませんね。

参考にしていただければ幸いです。
回答
  • I never have enough money because I always spend too much money on my favourite idols, buying magazines and photo cards.

    play icon

  • I don’t have savings because I spend all my money on my favourite idol.

    play icon

1)’私は好きなアイドルの写真や雑誌などを買うのにお金をほぼ使うのでいつも金欠です‘
推し→お気に入りの favourite idol お気に入りのアイドル
金欠→お金を使ってしまって十分なお金が手元にない、とか貯金がない と言う風に表現できます
enough money 充分なお金
spend (お金を)使う

2)‘私はお気に入りのアイドルにお金を全て使っているので貯金がないです‘
saving 貯金
good icon

2

pv icon

1579

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1579

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら