私の街はよく映画撮影があるから、その表現をマスターしたい。
「通行止め」は英語に訳せば、"to block off a road"や "to close a road"になります。
なので、「明日、映画の撮影があるから、この通りは通行止めになるみたいです。」は英語に訳せばこのようは自然です。
They are going to block off this street tomorrow because there will be a film shoot going on.
This street is going to be closed off tomorrow for a film shoot.
It seems this road will be closed off tomorrow because of a film shoot.
映画の撮影: film shoot, movie shoot
この通り: this road, this street
「It seems」と入れたら「〜みたい」の意味が入ります。
英語頑張りましょう:)
「close the street」や「block the street」の他に「shut down the street」も「通行止めにする」と言う意味です。
「film」も「movie」も「映画」と言う意味なのでほとんど同じですけど、「映画を撮影する」を英語で言うために「shoot a movie」や「shoot a film」、「film a movie」も言えます。しかし、「film a film」はちょっと不器用であまり言われることがないので、言葉の使い分けを気を付けて下さい。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad